ORIGINAL TEXT
“I guess it’s all about forgiving and forgetting,” said Gonzalez’s wife, Mari Carmen Chavez. “I lived in Germany and never saw anything like this for Hitler.”
The civil war led by Franco erupted 70 years ago, and the dictator has been dead for 30 years. But Spain is today confronting his ghost, torn over how to remember the conflict and Franco’s four-decade reign.
HUMAN TRANSLATION
“Supongo que se trata de perdonar y olvidar” dijo la mujer de González Mari Carmen Chavez. “Viví en Alemania y nunca vi nada como esto para Hitler”.
La Guerra civil liderada por Franco estalló hace 70 años y el dictador lleva muerto 30 años. Pero España sigue enfrentándose hoy en día a su fantasma, dividida sobre cómo recordar el conflicto y las cuatro décadas de régimen de Franco.
En algunas ciudades, el Ministerio de Defensa y otras instituciones han quitado las numerosas estatuas de bronce del líder fascista que adornaban las plazas y las fachadas de los edificios, o las han trasladado a localizaciones fuera de la vista del público.
In some cities, the Defence Ministry and other institutions have taken down the larger-than-life bronze statues of the fascist leader that grazed plazas and building fronts, or moved them to lacations out of public view.
REVERSO TRANSLATION
” Adivino es todo sobre el misericordioso y el olvido, ” dijo la esposa de González, Mari Carmen Chavez. ” Yo viví en Alemania y nunca vi nada como esto para Hitler. “
La guerra civil conducida por Franco estalló hace 70 años, y el dictador ha estado muerto durante 30 años. Pero España hoy enfrenta a su fantasma, rasgado como recordar el conflicto y el reinado de cuatro décadas de Franco.
En algunas ciudades, el Ministerio de Defensa y otras instituciones han bajado las estatuas más-grandes-que-vida de bronce del líder fascista que pastó(rozó) plazas y frentes de construcción, o los movió a posiciones(ubicaciones) de la vista(opinión) pública.
ERRORS IN TRANSLATION
We can see some mistakes in the Reverso translation. The sentence “I guess it’s all about forgiving and forgetting” has lost all its meaning for trhee reassons. Firstly the verb has been translated incorrectly, the verb guess in this context means “suponer” not “adivinar“. Secondly,”(…)it’s all about (..)” has been translated in a literal way and what it really wants to say is “(que) se trata” and thridly, the word forgiving has been translated as “misericordioso” instead of “perdonar” o “el perdón” that would be correct too.
We also can see a lot of mistakes in verbs. “torn over how to (…)” has been translated as rasgado but the correct meaning would be “dividida sobre como (…)”. The fourth paragraph is full of errors. The verbs have been translated in an incorrect way. We can see “have taken down” translated as “bajado” instead of “quitado”. The tranlator has translate “graced” literaly as “pastado” but in this case the correct form would be “adornaban”. In the case of “moved” we cannot say it’s wrong but “trasladado” would be better. In this paragraph we also have a composed word, so the translator has translated it word by word. “Larger-than-life” it’s a coloquial term so it could be translated as “numerosas” instead of “mas-grandes-que-vida” and “building fronts” has been translated as “frentes de construcción” instead of “fachadas de edificios”.